di Antonio Silvani.
L’argumént d’ ancó o duvìva ési “Chìca régula per léši”, ma anvéci ajó cambià piüma1 per scrìvi, an pé ans in pé sùl2, dù paròli ans la siràda finàl del “Cuncùrs Fozzi / Locardi”, perchè chì ans is blògh us pàrla du nòster dialët e ‘l cuncùrs ch’ajó numinà ‘l è stàc la fèsta del vernàcul lisandrén…
[L’argomento di oggi doveva essere “Qualche regola per leggere”, ma invece ho cambiato penna per scrivere, in piedi su di un piede solo, due parole sulla serata finale del “Concorso Fozzi / Locardi”, perchè qui in questo blog si parla del nostro dialetto e il concorso che ho nominato è stata la festa del vernacolo alessandrino…]
Gént, am stàgh süuònda ‘ncùra j’óg3 per la sirà del ventinóv màg pasà… che sücès, che spetàcul, che spatàs4, che fèsta!!!
[Gente, mi sto asciugando ancora gli occhi per la serata del 29 maggio scorso… che successo, che spettacolo, che cosa spettacolare, che festa!!!]
Quònc Lisandrén chi són avnì… u salón dla Gambarénna ‘l éra pén ‘cmé in óv5… ‘l éra in furmiè6… i spetatùr j’éru pròpi giutì… i smiàvu anciüui ant in barìl7… ujéra nònca ‘na cadréga, in pòst a setèsi lìber, a paghèj in milión (uàrda8 la futugraféa n. 8).
[Quanti Alessandrini chesono venuti… il salone della Gambarina era pieno come un uovo… era un formicaio… gli spettatori era proprio stipati… sembravano acciughe in un barile… non c’era neanche una sedia, un posto a sedersi liberi, a pagarli un milione (guarda la fotografia n. 8)]
E alùra grasie a tüc: l’è stacia dabón la fèsta du dialët lisandrén… ajàva el làcrimi a j’óg9 a vìgh-vi tüc atént, cuntént ‘cmé ‘n grìl10 ad sénti finàlmént parlè, cantè e, perchè no, strafugnè11 la nòstra bèla léngua … per tréi ùri aiùma šmentià j’àter parlè12 (giargianéiš, àrab, albanéiš, rümén e cumpanìa bèla13… bella… us fa per dì) che da tròp témp i fòn šgunfiè ‘l bàli a i lisandrén sçët.
[E allora grazie a tutti: è stata davvero la festa del dialetto alessandrino… avevo le lacrime agli occhi a vedervi tutti attenti, contento come un grillo di sentire finalmente parlare, cantare e, perchè no, stropicciare la nostra bella lingua… per tre giorni abbiamo dimenticato gli altri linguaggi (magrebino, arabo, albanese, rumeno e compagnia bella… bella… si fa per dire) che da troppo tempo fanno gonfiare le palle agli alessandrini schietti.]
E alùra:
– Gràsie a vujàter del püblich!
– Gràsie a j’amìš ad “Lisòndria an Pìsta”, ch’is són fàc tüc in cü a banàstra14 per fè riési bén la fèsta!
– Gràsie a tüti j’autrìš e a tüc j’autùr, che, sémp pü tònc15, jòn permetì ad fè ‘na fèsta sémper pü ‘mpurtònta, da lapès i dì16!
– Gràsie al còr di Uatarón17, dirèt da l’amìš Bèrtu Carughi, che, cantònda ‘cmé šgaršlén18, jòn sémper dàc u rìtmo, u tòn a la fèsta! (uàrda la futugraféa n. 9).
[E allora: – Grazie a voi del pubblico! – Grazie agli amici di “Alessandria in Pista”, che si sono fatti tutti un culo a cesta per fare riuscire bene la festa! – Grazie a tutte le autrici ed a tutti gli autori che, sempre più tanti, hanno permesso di fare una festa sempre più importante, da leccarsi le dita! – Grazie al coro dei Uatarón, diretto dall’amico Alberto Carughi, che, cantando come cardellini, hanno sempre dato il ritmo, il tono alla festa (guarda la fotografia n. 9)!]
– Gràsie au giurnàl di Lisandrén, El Piccolo, sémp daušén al nòstri inisiatìvi e, an special mòdo19, a ‘sta fèsta! (u Diretùr de “IL PICCOLO”, Roberto Gilardengo, ant la futugraféa n. 6, ‘l è cùl a snìstra)
– Grasie a la Gambarénna20 e a Elena, la só òmma, per l’uspitalità per dabón cumuvénta… ajùma fàc la fèsta del nòster vernàcul ant la chënna del tradisión lisandrénni (ant la futugraféa n. 10 Elena l’è cùla a snìstra)!
– Gràsie a la fén ai nòster càr pulìtich, ch’jòn nénta avì ‘l mùr ‘cmé ‘l cü21 ad fès vìghi (a bitùma nénta ‘l só futugraféi per nénta fèv ambursè u stòmi22)!
[- Grazie al giornale degli Alessandrini, Il Piccolo, sempre vicino alle nostre iniziative e, in special modo, a questa festa (il Direttore de “IL PICCOLO, Roberto Gilardengo, nella fotografia n. 6, è quello a sinistra)! – Grazie alla Gambarina e ad Elena, la sua anima, per l’ospitalità per davvero commovente… abbiamo fatto la festa del nostro vernacolo nella culla delle tradizioni alessandrine (nella fotografia n. 10 Elena è quella a sinistra)! – Grazie alla fine ai nostri politici che non hanno avuto la faccia come il culo di farsi vedere (non mettiamo le loro fotogrtafie per non farvi imborsare lo stomaco)!]
GRÀSIE LISÒNDRIA, e “… um anterèsa nent ‘t sei bèla o brüta, ‘t am ai tnì tücc an brasa, fin’ancó…23”
[GRAZIE ALESSANDRIA, e “… non mi intewressa se sei bella o brutta, ci hai tenuti tutti in braccio, fino ad oggi…“]
E adès batùma la generàla24 per fè savéi fìna al préji25 la clasìfica!
[E adesso battiamo la generale per far sapere fino alle pietre la classifica!]
– Prìm clasificà: Luciano Olivieri, ancón la puvéšìa “U re dla Pista“.
Ant la futugraféa n. 1 is vìgu: an prìma fìla da snìstra: Mauro Remotti (Presidént ad “LIsòndria an Pìsta”), Giuanén Pasino (vensitùr dl’ani pasà), Luciano Olivieri con u troféo an mon; an sgónda fìla, da snìstra: Roberto Gilardengo (u Diretùr de “Il Piccolo”), Alfio Crovesio (in giürà) e méi, ancón la léngua sémper an funsión!
[Primo classificato: Luciano Olivieri con la poesia “Il re della Pista”. Nella fotografia n. 1 si vedono: in prima fila da sinistra: Mauro Remotti (Presidente di “Alessandria in Pista”, Giovannino Pasino (vincitore dell’anno passato), Luciano Olivieri col trofeo in mano; in seconda fila, da sinistra: Roberto Gilardengo (il Direttore de “Il Piccolo”), Alfio Crovesio (un giurato) ed io, con la lingua sempre in funzione!]
– Šgónd clasificà: Giuseppe Gallinotti, ancón la puvéšìa “Però“.
Ant la futugraféa n. 2 is vìgu Mauro Remotti e Laura, la mujé ‘d Gallinotti, ch’l’à ritirà ‘l prémi au só pòst. Per chëntèv la ràva e la fàva26, Laura l’è ad cà al nòstri manifestasión perchè da sémper la cònta ant i Uatarón.
[Secondo classificato: Giuseppe Gallinotti, con la poesia “Però”. Nella fotografia n. 2 si vedono Mauro Remotti e Laura, la moglie di Gallinotti, che ha ritirato il premio al suo posto. Per raccontarvi la rapa e la fava, Laura è di casa alle nostre manifestazioni perché da sempre canta nei Uatarón.]
Tèrsa clasificàja: Giulia Sala, ancón la puvéšìa “Am ricord Lisòndria“.
Ant la futugraféa n. 3 us vìgh Giulia brasàja a Mauro Remotti (fè càš, pròpi a drìcia dla futugraféa us pó cabulè, pròpi per ‘na scumìsa, i barbišón del cantònt di Uatarón, Gianni Cestino). Giulia Sala, cara la mé gént, la sméa ch’l’àba ancùra i péi ratén27, ma l’à šà utontasìng primavéiri28… ujè da fè mìla fìrmi29 per pudéi ési ‘cmé lé a la só età!
[Terza classificata Giulia Sala, con la poesia “Mi ricordo Alessandria”. Nella fotografia n. 3 si vede Giulia abbracciata a Mauro Remotti (fate caso, proprio a destra della fotografia si può vedere, proprio per una scommessa,i baffoni del cantante dei Uatarón, Gianni Cestino. Giulia, cara la mia gente, sembra che abbia ancora i peli topini, ma sul gobbo ha già ottantacinque primavere… c’è da fare mille firme per poter essere come lei alla sua età!]
– Quàrta clasificàja: Nucci Sambuelli, ancón l’elaburà an próša “A ricordo di Sandro Locardi e Gianni Fozzi“.
Ant la futugraféa n. 4 ecco Nucci grupìa a Mauro Remotti che, magàri, u scùr30 (Mauro, cumbinasión cumbinàja31, ‘l è da tüt el pàrt, péš che j’arburénti32, quòndi ch’i són del bèl šgaršìvuli33!). A Nucci l’è stàcia dàcia la “Mensión d’unùr” per la só cariéra, pregòndla ad cuntinuè ancùra! Onche lé la sméa giùvna ‘cmé l’àqua34, ma l’ha pü àni d’in vùl ad curnàc35: bén tréi méiš pü che Giulia Sala!
[Quarta classificata: Nucci Sambuelli, con l’elaborato in prosa “A ricordo di Sandro Locardi e Gianni Fozzi”. Nella fotografia n. 4 ecco Nucci stretta a Mauro Remotti che, magari, scorre (Mauro, combinazione combinata, è da tutte le parti, peggio che il prezzemolo, quando ci sono dei bei maggiolini!). A Nucci è stata data la “Menzione d’onore” per la sua carriera, pregandola di continuare ancora! Anche lei sembra giovane come l’acqua, ma ha più anni di un volo di corvi: ben tre mesi in più che Giulia Sala!]
– Prémi del püblich: tùrna Giulia Sala, ancón la puvéšìa “Am ricord Lisòndria” (uàrda la futugraféa n. 3).
[Premio del pubblico: di nuovo Giulia Sala, con la poesia “Mi ricordo Alessandria” (guarda la fotografia n. 3).]
– La cansón vutàja dal püblich l’ è stàcia “L’amour“, cantàja da Stefano Ferrara e i Uatarón. Ant la futugraféa n. 5 is vìgu: Stefano Ferrara an mèš a Franco Rangone (in giürà, a snìstra) e a Bèrtu Carughi (el cacàm di Uatarón).]
[La canzone votata dal pubblico è stata “L’amore”, cantata da Stefano Ferrara ed i Uatarón. Nella fotografia n. 5 si vedono: Stefano Ferrara in mezzo a Franco Rangone (un giurato, a sinistra) e ad Alberto Carughi (il boss dei Uatarón).]
– Prémi de “Il PICCOLO” a Stefano Fracchia, ancón l’elaburà an próša “Ant immé cit“.
Ant la futugraféa n. 6, a drìcia, us vìgh Stévu a fiònch du Diretùr de “Il Piccolo”. Per fèla fìna a l’ültima gùta36, ujè da dì che Stefano ‘l a ònche cantà, acumpagnà dal còr di Galùciu.
[Premio de “IL PICCOLO” a Stefano Fracchia, con l’elaborato in prosa “Ant immé cit”. Nella fotografia n. 6, a destra, si vede Stefano a fianco del Direttore de “IL PICCOLO”. Per farla fino all’ultima goccia, c’è da dire che Stefano ha anche cantato, accompagnato dal coro dei Galùciu.]
Ant la futugrafea n. 7 ujè in amnestrón37 tra i premià e la giürìa… sircùma di mùr ch’ajùma nénta ancùr vìst. An óut, a snìstra, la spónta mèša mistà38 d’in giürà, Marco Biorci e, sübit a sùta, Carlénna Cattaneo, l’ünica dòna (e che dòna!) dla giüria. A drìcia dla Carlénna ècco el bèl mustàs del mé càr amìš Tòni Frisina… lü ch’l à pasà la sìràda a scatè, ‘l è armàš ammàchi ant ìsta futugraféa (‘l è pròpi véira che chi ch’u travàja al và an gìr con ‘na camiša camulàja e ch’i ch’l fà ‘n càzzo, anvéci, ‘l à ‘na camiša ‘d séida39!). E a la fén, pü an óut che tüc, la fà lùce40 la tèsta del Presidént dla Giüria, Ferruccio Reposi!
[Nella fotografia n. 7 c’è un minestrone tra i premiati e la giuria… cerchiamo delle facce che non abbiamo ancora visto. In alto, a sinistra, spunta mezza faccia di un giuratyo, Marco Biorci e, subito sotto, Carlina Cattaneo, l’unica donna (e che donna!) della giuria. A destra della Carlina ecco il bel viso del mio caro amico Tony Frisina… lui che ha passato la serata a scattare, è rimasto solo in questa fotografia (è proprio vero che chi lavora va in girocon una camicia tarmata e chi non fa un cazzo, invece, ha una camicia di seta!). E alla fine, più in alto di tutti, fa luce la testa del presidente della giuria, Ferruccio Reposi!]
As avgùma al pròsim Concùrs “A sùma tüc Gajóud”… cmensipiè šà fìn d’adès a pensè a dj’elaburà per u 2016!
[Ci vediamo al prossimo Concorso “Siamo tutti Gagliaudo”… cominciate già fin da adèsso a pensare a degli elaborati per il 2016!]
In càr salüt da méi e da tüta “Lisòndria an Pìsta”!!!
[Un caro saluto da me e da tutta “Alessandria in Pista”!!! ]
_______________________________________________
Note
1 “Ajó cambià piüma” vuole dire: ho cambiato argomento, ho cambiato idea su quello che volevo scrivere.
2 “An pé ans in pé sùl” significa: in breve tempo, nel tempo in cui una persona può stare in equilibrio su di una gamba sola. E’ la risposta alessandrina all’oraziano “stans in pede uno“.
3 “Am stàgh süuònda ‘ncùra j’óg” vuole dire: sono ancora commosso, triste, emozionato, ecc..
4 “Spatàs“, antichissimo termine, può significare: vanto, spacconeria, spettacolo meraviglioso (come nel nostro caso), scena spettacolare.
5“Pén ‘cmé in óv” significa: saturo, pieno all’inverosimile, si impiega relativamente ad uno stomaco, ad una pancia o, come nel nostro caso, ad un ambiente.
6 Si indica con “furmiè” (formicaio) un luogo pieno di gente o un luogo pieno di gente che va e che viene.
7 Per “smiè a anciüui ant in barìl” si intende un gran numero di persone stipate, ammassate in un ambiente ristretto.
8 “Uàrda la futugraféa” vuol dire: vedi foto.
9 “Avéi el làcrimi a j’óg” può significare: essere commossi (come nel nostro caso), tristi, emozionati oppure in preda di risate grasse.
10 “Cuntént ‘cmé ‘n grìl“, analogamente a “cuntént ‘cmé ‘n spùš” (contento come uno sposo), significa: contentissimo, felice.
11 “Strafugnè ‘na léngua” vuole dire: parlare stentatamente una lingua, conoscerla poco, non saperla pronunciare bene.
12 “J’àter parlè” sono gli altri linguaggi, le altre lingue.
13 “E cumpanìa bèla” ha lo stesso significato di eccetera, a seguire, ed altri, ecc.
14 “Fès in cü a banàstra“, analogamente a “fès in cü” (farsi un culo), vuole dire: impegnarsi al massimo, superlavorare, faticare.
15 “Sémp pü tònc” significa: sempre di più.
16 “Da lapès i dì“, analogamente a “da lapès i dì di pé” (da leccarsi le dita dei piedi), significa apprezzare grandemente qualcosa, per lo più un cibo, maanche qualunque cosa di piacevole.
17 “Uatarón” vuol dire sia grossa zolla di terra che uomo grezzo, poco fine, zotico.
18 “Cantè ‘cmé šgaršlén” può significare: sia cantare bene, in maniera intonata, con una bella voce (come nel nostro caso) che confessare, dire tutto, spifferare ogni cosa.
19 “An speciàl mòdo” vuole dire: specialmente.
20 Per “la Gambarénna” si intende il museo Etnografico “C’era una volta”, sito in Alessandria, in piazza della Gambarina.
21 “Avéi el mùr ‘cmé ‘l cü” significa: avere la faccia di latta, avere l’ardire di.
22 “Per nénta fèv ambursè u stòmi” vuole dire: per non farvi rivoltare lo stomaco, per non farvi vomitare per lo schifo.
23 Questi due versi sono stati tratti dalla poesia di Gianni Fozzi “Lettera d’amore” (Cantùma Lisòndria).
24 Una volta, nelle caserme, quando si voleva far sapere di un’adunata generale si diceva “bàti la generàla“, in quanto venivano usati sia i tamburi che le trombe, in maniera che tutti sentissero.
25 “Fè savéi fìna al préji” significa: far sapere a tutti, ma proprio a tutti.
26 “Chëntè la ràva e la fàva” vuol dire: raccontare tutto per filo e per segno.
27 “Avéi ancùra i péi ratén” significa: essere ancora bambini. I “péi ratén” (peli gopini) sono quella peluria lanuginosa, tipica dei neonati.
28 “Utontasìngh primavéiri” significa, in questo caso, ottantacinque anni.
29 “Ujè da fè mìla fìrmi” vuole dire: c’è da fare il massimo degli sforzi, c’è da tentare qualunque sforzo.
30 “Scùri“, in questo caso, significa: far correre le mani in carezze “di ogni genere”.
31 “Cumbinasión cumbinàja” vuol dire: atto premeditato ma spacciato come pura combinazione.
32 “Péš che j’arburénti“, analogamente a “péš che l’èrba gràma” (peggio dell’erba cattiva) e “péš che la gramìnia” (peggio della graminia), significa che lo troviamo da ogni parte, senza alcuna esclusione.
33 Per “šgaršìvula” si intende il maggiolino, ma anche una ragazza giovane e piacente.
34 “Giùvun ‘cmé l’àqua” vuol dire giovanissimo, nel pieno della gioventù.
35 “Avéi pü àni d’in vùl ad curnàc” significa essere anziano, se non vecchio, essere avanti con l’età.
36 “Per fèla fìna a l’ültima gùta” significa: dire tutto, ma proprio tutto, fino all’ultima parola.
37 Per “amnestrón” si intende un miscuglio disordinato.
38 Per “mistà” si intende, come in questo caso, viso, faccia, però può anche significare santino, immaginetta.
39 “‘Lè pròpi véira che chi ch’u travàja al và an gìr con ‘na camiša camulàja e ch’i ch’l fà ‘n càzzo, anvéci, ‘l à ‘na camiša ‘d séida!”: questo vecchio proverbio sottolinea le ingiustizie della vita. “Fè ‘n càzzo” vuol dire oziare, non fare nulla.
40 “Tèsta ch’la fà lùce” significa testa calva che riflette talmente la luce da sembrare che brilli di luce propria.